「西敏寺」名稱攷

在昨天 (香港時間廿二日) 立法會內務委員會上,毛孟靜和梁國雄議員質疑立法會秘書處跟隨中國大陸,將英文「Westminster」譯作「威斯敏斯特」,不取沿用已久的「西敏寺」,是「大陸化、侮辱了香港沿用的一套中文」(毛孟靜語)[1];另有網友認為,「西敏寺」是位處倫敦的大教堂「Westminster Abbey」的中文繙譯[2]—「寺」一字,對應英文的「Abbey」,借譯自中文對佛教廟宇 (始於洛陽白馬寺) 的稱謂[3] (英文的「Abbey」解作修道院),故其中的「Westminster」,應譯作「西敏」。 … Continue reading